UNESCO Katedra plurilingválnej a multikultúrnej komunikácie
O katedre
UKPMK UK nadviazala na činnosť UNESCO Katedry prekladateľstva, ktorá bola založená v roku 1998. Spoločenským vývojom za zmenili ciele a pôsobenie novovzniknutej UNESCO Katedry, ktorá oficiálne vznikla podpísaním novej zmluvy medzi univerzitou a UNESCO v roku 2016.
Od roku 2013 je hlavným výskumným smerom tvorba korpusov veľmi veľkého rozsahu („very large“, „TenTen“ class) pomocou technológie WaC („Web as Corpus“) pozostávajúcich z textov stiahnutých z internetu pomocou automatizovaných procedúr a spracovaných nástrojmi s otvorenou licenciou (FLOSS). Korpusy majú „jazykovo neutrálne“ (latinské) názvy (slovo araneum pl. aranea má v latinčine význam „pavučina“) označujúce jazyk a veľkosť príslušného korpusu. Korpusy „rodiny“ Aranea v súčasnosti pokrývajú 23 jazykov, pričom pre niektoré jazyky existujú aj korpusy regionálnych variet príslušného jazyka.
Prístup k jazykovým korpusom je neplatený. V rámci Univerzity Komenského a ostatných univerzít Slovenska prispieva najmä k rozvoju prekladateľských techník pomocou nových technológií. Vzhľadom na priority UNESCO sa podieľa na tvorbe aj jazykových variantov africkej francúzštiny a angličtiny.
Skutočnosť, že korpusy ARANEA využívajú študenti, doktorandi, pedagógovia aj výskumníci z mnohých krajín nás utvrdzuje v tom, že činnosť katedry má značný „sociálny impakt“ a je zmysluplná.
V novembri 2018 katedra usporiadala medzinárodnú konferenciu ARANEA 2018 – Webové korpusy ako dostupný nástroj jazykového vzdelávania, v rámci ktorej vystúpili odborníci pracujúci v oblasti tvorby a využívania korpusov pozostávajúcich z textov získaných z internetu. Prednesené príspevky sa týkali nielen „veľkých“ (európskych) jazykov, ale aj jazykov rovníkovej Afriky. Okrem domácich účastníkov boli na konferencii prítomní výskumníci a pedagógovia z Českej republiky, Francúzska, Nórska, Ruskej federácie, Talianska a Veľkej Británie.
V rámci projektu KEGA 022UK-4/2016 UKPMK UK vydáva vysokoškolskú učebnicu z oblasti využívania webových korpusov. Pôjde o prvú učebnicu z danej problematiky v SR.
Členovia katedry sa aktívne zúčastnili na medzinárodných konferenciách na univerzitách v Prahe, v Petrohrade, v Tbilisi, v Kapskom meste, v Paríži.
Základné dokumenty
Rapport d'activités (juin 2018 – mars 2020)
Rapport d'activités (septembre 2016 – juin 2018)
Accord entre l'UNESCO et l'Université Comenius de Bratislava
Odborné podujatia
Medzinárodné konferencie s tematikou prekladu
Medzinárodné konferencie s jazykovou tematikou (vrátane prekladu)
Záujmové združenia prekladateľov
Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry
Slovenská spoločnosť prekladateľov umeleckej literatúry
Jednota tlmočníkov a prekladateľov
Fédération Internationale des Traducteurs
Medzinárodné asociácie prekladateľov a tlmočníkov
Jazykové zdroje a nástroje pre prekladateľov
Textové korpusy
Webové korpusy Aranea Slovenský národný korpus Sketch Engine
On-line slovníky
Slovenské výkladové slovníky na stránkach JÚĽŠ SAV
Slovenské prekladové slovníky
lingea.sk atlas.sk azet.sk zoznam.sk
České prekladové slovníky
lingea.cz centrum.cz seznam.cz slovnik.cz
Terminologické databázy
IATE ETB EUROVOC Microsoft Language Portal UNTERM
Systémy CAT
SDL TRADOS Atril Déjà Vu STAR Transit Wordfast